← Back to the hub

AI and the Welsh Language Standards

The Standards put legal duties on public bodies to serve Welsh on equal terms with English. AI built bilingual by architecture makes that duty easier to meet, not harder.

What the Standards are

Safonau'r Gymraeg — the Welsh Language Standards — are legal duties placed on public bodies under the Welsh Language (Wales) Measure 2011. They require services in Welsh on equal terms with English: correspondence, phone lines, websites, publications and more.

Where AI usually goes wrong

Most AI systems are built in English first and translated afterwards — sometimes well, often late, occasionally never. A system like that adds Welsh as an ongoing cost and a compliance risk. Every new feature repeats the same gap.

Bilingual by architecture

There is another way to build: Welsh and English together, from the first line of code. One engine, one document base, answers in either language with the source cited. That is how our production platforms work today — 299 live users, 429 documents across 17 subjects, answering in both languages every day.

For a body carrying the Standards, the practical difference is simple: language equality stops being a translation queue and becomes a property of the system.

The proof you can touch

The engine demo on our home page answers in Welsh or English with the source cited — the same engine, pointed at curriculum documents. Pointed at your policies and guidance instead, it answers your staff the same way.

Where would AI pay you back first?

Every guide ends the same way for a reason — sixty seconds tells you where AI pays back first.

Run your free SGAN AI